“那你的意思,是真讓她來?”

胡處問道。

“其實我的書除了一些餐飲方面的專業詞彙和摘引古文段落,別的內容都還算是淺白,付霞翻譯起來肯定沒問題.”

“一些專業詞彙,英文版可能要引入更多的圖片和註釋,方便外國人理解,古文其實倒也不用怕,遇到什麼困難,就算是我不能幫助,也還有師爺爺,師父,旦增大師可以請教嘛.”

別看旦增大師是和尚,可卻也是正兒八經的留學牛津大學的留學生,藏文漢文英文以及藏文漢文英文的古文都相當有造詣,不然也不敢帶國外留學生。

給周至這般一說,胡主任竟然覺得還真有幾分道理,於是說道:“你現在是在你師公那兒?那正好,你把付霞叫上,我們一起聊聊.”

“那就蜀大留學生樓外面的江邊吧,那兒的邊有個茶園,景色不錯.”

“好,你們先去喝茶,等我到.”

掛了電話,周至對辜幼文說道:“師爺爺,這事情就找上門了,還得去跟付霞和胡處長見個面.”

“去吧.”

辜幼文已經聽出來是什麼事兒了:“傳播中國文化也是我輩之責任,應當的.”

來到留學生樓大院,雖然是假期,可一樣是守衛森嚴,門口大爺一見周至就知道是中國人,攔住他:“誒誒這位同學你找誰?上課不能在裡邊上,你老師是誰,我去通知他出來.”

“上什麼課?”

周至莫名其妙。

“你不是請外教補習英語的?”

大爺上下打量了周至一眼,警惕性頓時就上來了:“這裡是蜀大留學生院,不能隨便進的,沒事兒就趕緊走!”

周至這才明白,估計現在有些暴發戶家長,想讓自家孩子學到“原汁原味”的外語,因此直接聘請了外國人當老師。

殊不知也不是金髮碧眼高鼻頭的就一定是英國人,雖然大多數都會講英語,但其實就連加拿大人都帶著口音,不見得地道。

大爺如此熟絡這業務,看樣子樓裡面外教的生意還挺好。

周至不由得啼笑皆非:“大爺,我不是來找外教的,不過我有個朋友是老外,他住這兒.”

“哪個房間,叫什麼?”

“哪個房間不知道,名字叫付霞,英國過來的留學生,啊她的導師是旦增大師.”

“付霞啊?等著.”

大爺說完扯開了嗓門:“四零二!付霞!有人找!”

“王大爺誰找我?”

好一陣樓上才傳來一個懶洋洋的聲音,估計這妞都還沒起床呢。

“一個小孩!跟來上課的高中生差不多!”

大爺吼了一聲,扭頭問周至:“你叫啥?”

“周至.”

大爺又衝樓上喊:“他說自己叫周至!”

“哎喲肘子你回來了?!”

付霞高興的聲音從院子裡邊傳了下來:“我馬上下來你等著我哈……”……錦江水還算清澈,濱江路另一邊有一片類似小廣場的臺地,周至估計這裡是當年的渡口。

如今這裡成了一個茶園,面對錦江淘淘江水,跨江斜對面就是錦江公園,薛濤的浣花樓和浣花井就在那裡。

那邊江灘上也有一個碼頭的遺蹟,還有一頭石牛。

“石牛對石虎,金銀萬萬五,有人識得破,買下蜀都府.”

周至和付霞坐在江濱欣賞著美景,兩人中間是一張小茶桌,一人身邊擺著一碗蓋碗茶,這是蜀都人慣常的消閒方式。

“肘子你在唸什麼?”

“蜀都在古代很富有,號稱天府之國,明末又一股很大的農民隊伍,首領叫張獻忠,打進這裡,成立了一個短命王朝.”

“後來張獻忠戰敗,史書記載他將數十年間搜刮的財富盡數藏在木頭裡邊,沉入江口,並且在財寶沉江的地方,立下石牛石虎隔江相對,方便以後回來挖掘.”

“不過他再也沒能回來,這些財寶隨著他的失敗,埋藏在了歷史的長河裡,再無蹤影。

只給成都留下了這個故事.”

“嗯,你們的故事真多,隨便一條街,一道橋,都是一個好玩的故事.”

“還有一道菜是吧?”

周至笑道。

“就是就是!”

付霞點頭如搗蒜。

“我覺得你們樓的門衛大爺好搞笑.”

周至突然有說起另一個問題:“他吼跟我吼不一樣?搞得跟那是他的任務一般.”

“中華文華博大精深.”

付霞也搞不懂:“不過王大爺的房間叫‘傳達室’,我查過傳達的意思,不就是該那樣嗎?”

“哈哈哈哈……”周至笑得都不行了:“對對對,的確如此,付霞你的中文水平真是突飛猛進啊!”

“旦增大師也這樣誇我!”

付霞美滋滋的,從書包裡拿出一個本子:“肘子,這是我翻譯的《川味趣談》的開頭,你看看行不行.”

《川味趣談》之所以能夠成功,其實很大的原因就是採用了後世著名紀錄片《舌尖上的中國》的文風,筆觸細膩,講求的是文字完成對感官的傳遞。

開局自然是要介紹四川盆地的地理人文環境,介紹川菜在這裡能夠成為大系的根本成因,書的前五冊,其實是以地域區分為脈絡的,大體還是以宋代川峽四路為劃分,以岷江、沱江、長江、嘉陵江形成的上河幫,小河幫,下河幫菜系為索引,一點一點揭示出一張美食版圖。

和《舌尖上的中國》不同的是,這樣的寫法,毫無疑問的必須加入無數的天時、地理、人文、歷史等方面的知識典故,因此雖然是一本寫川菜的書,卻蘊含了大量的資訊量,人們與其說是在看一本美食書,還不如說是跟著這本書,對蜀中來了一次“深度遊”,這才是它大受歡迎的原因。

《川味趣談》的第六冊,則拓展了傳統川菜美食地圖,增加了羌藏苗等少數民族地區的美食。

之後三卷,更多地加入了近代和現代的東西,以及改開以來,人們在生活方式上天翻地覆的變化,以及這種變化帶給社會、家庭和個人的衝擊。

比如渝州小面,便從最早的渝州擔擔麵,寫到毛紡廠職工下崗再就業開設的“街頭小面”,給一道小吃找到了靈魂依託。

周至的英文水平很高,閱讀付霞翻譯的東西毫無困難。

付霞的翻譯其實相當不錯,繼承了周至書裡娓娓道來的風格,在不少地方加了括號,括號裡邊寫上了一些關於書裡典故和詞彙的註解,方便老外理解。

比如周至寫到的魚鳧部落,付霞將之和鸕鷀聯絡了起來,打了個括號解釋中國漁民用鸕鷀抓魚的方式。

這些括號中的註釋,用老外的眼光,介紹了中國人熟悉無比而他們又倍感新奇陌生的東西,給《川味趣談》注入了一種活潑的趣味,應該說是給原著加分了。

都市小說相關閱讀More+

校園大摸底,你把校長送進去了?

猴子石